Баринос Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 burzoom, Аппартаменты Виктора С., дом на улице Авиаторов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
друг Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 street aviation)))) получаю постоянно. Можешь рыдать, но так переводит переводчик. Китайцы тоже много прислали. Авиационная по англ. не переводится.Гы, лингвисты!))))) авиационный {прилагательное} авиационный [авиацио́нный] {прил. м.р.} air {прилаг.} авиационный [авиацио́нный] {прил. м.р.} aviation {прилаг.} страховой авиационный риск aviation insurance risk авиационный [авиацио́нный] {прил. м.р.} avia {прилаг.} Не совсем то, что Вы искали? Сообщите нам если перевод "авиационная" отсутствует. ПОХОЖИЕ ПЕРЕВОДЫ варианты переводов в русско-английском словаре авиационная безопасность aviation security авиационная выставка airshow авиационная часть to air-unit авиационная компания, авиакомпания air carrier светящаяся авиационная бомба candlebomb Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
burzoom Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 Я подумал, что Шарикоподшипниковскую можно написать как Bearing street )))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
друг Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 Пойду обмывать ваши познания! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BRAUZER Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 Друг, Aviatcionnaya должно быть написано! Иначе бабушки на почте могут напутать всё. Они чего тебе переводить там ещё должны сидеть?))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
burzoom Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 (изменено) друг, Виктор, топонимы (города, области, улицы) переводить нельзя. Их надо транскрибировать: записывать латиницей так, чтобы поняли ТУТ. никто до России не будет читать ничего ДО страны и (возможно) индекса. Поэтому надо писать латиницей НО так чтобы почтальон в России тебя понял. aviatorov street будет достаточно.Когда я шлю открытки я пишу Норвегия/Norge или Израиль/Israel чтобы поняли сразу две стороны точно Изменено 16 июня, 2016 пользователем burzoom Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BRAUZER Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 У меня Bolshaya Uchitelskaya так и написано. А не Биг Чича))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Баринос Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 друг, Когда пишут адрес, он пишется "клером" То есть русские буквы заменяются латиницей. И нефиг перевод городить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ХХХХХ Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 Имена собственные , те что с большой буквы пишутся, в принципе не переводятся. Никогда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Баринос Опубликовано 16 июня, 2016 ; Поделиться Опубликовано 16 июня, 2016 Пойду обмывать ваши познания!А вот это - правильное решение! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти